close
277 Augusta Triumphans
 
277  
  • It is the Bane of all Conversation: And those who can't sit an Hour without Gaming, should never go into a Club to spoil Company.
    • 這是所有對話的禍根:而那些無法坐下一小時而不能參加遊戲的人不應該進入俱樂部破壞公司。
 
277   
  • In a Word, 'tis mere Madness, and a most stupid Thing to hazard ones Fortune, and perplex ones Mind; nay, to sit up whole Nights, poring over Toys of pipt Ivory and painted Pasteboard, making our selves worse than little Children, whose innocent Sports we so much ridicule.  33
    • 用一句話來說,'僅僅是瘋狂 mere Madness,以及一個愚蠢的事情來危害財富,而困惑的心靈; 不管怎樣,為了坐上整個夜晚,仔細研讀象牙雕像玩具和塗油畫板,33讓我們的自己比小孩子更糟,他們的無辜運動讓我們非常嘲笑。
 
 
277  
  • To sum up all, I think 'twould be a noble Retribution, to subject Gamester's Estates to the Use and Support of the poor Widows and Orphans of their unfortunate Bubbles.
    •  總而言之,我認為'將會是一種高尚的懲罰,讓Gamester's Estates受益於窮人寡婦和孤兒的使用和支持他們不幸的泡沫
 
 
 
277  很多人星期天工作或者是貪吃 喝酒酗酒等等 這些都是叫魔鬼來的原因  極為墮落的原因。 新奇天亂搞 
  • Sunday Debauches are Abuses that call loud for Amendment: 'Tis in this pernicious Soil the Seeds of Ruin are first sown. Instead of a Day of Rest, we make it a Day of Labour, by toiling in the Devil's Vineyard; and but too many surfeit themselves with the Fruits of Gluttony, Drunkenness, and Uncleanness. Not that I am so superciliously strict, to have the Sabbath kept as rigidly here as in Scotland, but then there ought to be a Medium between the Severity of a Fast, and the Riot of Saturnalia.
    • *星期天Debauches是虐待,呼籲大聲修正:'在這種有害的土壤首先播種廢墟的種子。 我們通過在魔鬼葡萄園里辛苦勞作,而不是休息一天,將它變成勞動節的一天; 但是太多的貪婪果實,醉酒和不潔淨讓自己墮落了。 並不是說我非常嚴格,要讓安息日像蘇格蘭那樣僵硬,但是在齋戒嚴重程度和農神暴動之間應該有一個Medium。
    
 
  • Instead of a decent and chearful Solemnity, our Taverns and Publick-Houses have more Business that Day than all the Week beside
    •  我們的小酒館和Publick-Houses不是一個體面的,謹慎的莊嚴的地方,而是那一天的商業活動,遠遠大於整個一周的商業活動。
 
 
 
277     
  • Our Apprentices plume themselves; nay, some scruple not to put on their Swords and Tye Wigs, or Toupees;34 and the loose End of the Town is their Rendezvous, Sunday being Market-Day all round the Hundreds of Drury 35. 
    • *我們的學徒plume自己; 不過,有些顧忌不要穿上他們的劍和Tye假髮,或者Toupees; 34,而鬆散的城鎮終點是他們的聚會場所,星期天是市場日,圍繞著數百Drury 35。        *
      • 34 Tye Wigs, or Toupees: A tie-wig was one where the hair was gatheredbehind and tied with a knot of ribbon. A toupee was a periwig witha high curl of hair tied with a bow on top of the head.
      • 35 round the Hundreds of Drury: in the vicinity of Drury Lane. A 'hundred'is a territorial division, the word being used loosely here
 
 
277   
  • While we want Servants to do our Work, those Hundreds, as they call 'em, are crowded with Numbers of idle impudent Sluts, who love Sporting more than Spinning, and inveigle our Youth to their Ruin: 
    • *雖然我們希望僕人做我們的工作,但是那些數百人,因為他們稱他們為擁擠的懶惰懶惰的數字,他們喜歡運動而不是旋轉,並且將我們的青年折磨到他們的廢墟:
 
 
277  
  • Nay, many old Lechers「好色之徒」 (Beasts as they are) steal from their Families, and seek these Harlot's lurking Holes, to practice their unaccountable Schemes of new invented Lewdnesses: Some half hang themselves,36  others are whipt, some lie under a Table and gnaw「咬,啃」 the Bones that are thrown 'em, while others stand slaving among a Parcel of Drabs [灰褲子] at a Washing-Tub.
    • *許多老Lechers“好色之徒”(他們是野獸)從他們的家庭中偷走,並尋找這些妓女潛伏的洞穴,以便練習他們不可思議的新發明的淫亂方案:有一半人自,身亡,另外一半人鞭打自己,一些人 躺在桌子下面,咬一口咬“扔掉”的骨頭,而其他人則站在一個洗衣盆裡,在一堆灰色子包中跪拜。            *
      • 36 half hang themselves: A form of masochism [受虐]  called hypoxyphilia involves sexual arousal by oxygen deprivation by means such as a noose [絞索] 
 
 
277 有些人是被妓女所誘惑 277  年輕人暈船 把老闆或是父母的錢偷走 這就是很多人逃跑 之悲慘下場。  
  • Strange  that the Inclination should not die with the Power, but that old Fools should make themselves the Prey and Ridicule of a Pack of Strumpets. Some heedless Youths are wheedled into Marriage, which makes them and their unhappy Parents miserable all their Lives; others are drawn into Extravagancies「放纵, and but too often run into their Master's Cash, and for fear of a Discovery, make away with themselves; or at least run away and leave their distracted Parents in a Thousand Fears:   Not to mention the Frustration of their Fortune, and the Miseries that attend a Vagabond Life.
    • *奇怪的是,傾向不應該隨著權力而消亡,但是那些老傻瓜應該把自己變成一群Strumpets的獵物和嘲諷對象。 一些不聽話的青年陷入婚姻,這使他們和他們不幸的父母一生難過; 其他人被劃入“放縱;荒唐”,但經常遇到他們的主人的現金,並且因為害怕發現而自責; 或者至少逃跑,讓他們分心的父母陷入千鈞一發的恐懼中:更不用說他們財富的沮喪,以及出現流浪漢生活的苦難。
 
 
 
 
277    許多年輕人都因此誤入歧途。  
  • Thus honest Parents lose their Children, and Traders their Apprentices, and all from a Liberty we have of late given our Youth of rambling Abroad on Sundays:
    • *因此,誠實的父母失去了孩子,並且交易了他們的學徒,所有這些都來自於我們最近的自由,因為我們週日在海外散步的青少年:
 
-------------------
278  Political and Economic Writings, 8
 
278  不注重家庭生活 日夜在外遊帶 279 鼓吹應該要用更多的方式 去強迫 改正現在的風氣 生活方式  
  • For many, now-a-days, will lie out all Night, or stay out so late to give no small Disturbance in sober Families. It therefore behoves every Master of a Family to have his Servants under his Eye:  And if the going to Church, Meeting, or whatever Place of Worship suited their Religion, were more enforc'd, it would be so much the better.
    • 對於很多人來說,現在 lie out all Night,或者在這麼遲的時間里呆在外面,以便在清醒的家庭中發生不小的騷動。 因此,每個家庭的主人都應該讓他的僕人在他的眼睛下:如果去參加教堂,聚會或者任何適合他們宗教的宗教場所,都會被強制執行,那就更好了。
 
 
278   這些奢華 過度享受是在摧毀整個國家   許多人不誤正業去賭博 喝酒享受等等 實在糟糕
  • In short, the Luxury of the Age will be the Ruin of the Nation, if not prevented. 
    • 總之,如果不加以阻止,時代的奢華將成為民族的毀滅。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 JimmyPage 的頭像
    JimmyPage

    Jimmy Page

    JimmyPage 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()